Только не с гонором, а с обидой, т.е. он ищет повода, чтобы его задели.
Вообще-то, выражение "Chip on one's shoulder" относится к разрешению английским рабочим уносить домой обрезной кусок древесины с Королевских доков еще в 17-м веке. Право такое было у докеров - утаскивать небольшие бревнышки или доски на плече. Позже их этого права лишили. И выражение "идти (быть) с бревном на плече" стало подразумевать состояние человека, который своим видом показывает наличие у него какой-либо привилегии или права на что-то, хотя в реальности их не имеет. Возможно, еще позже выражение про кусок бревна на плече дополнилось и другой смысловой нагрузкой - эмоциональным отношением человека к тому, что он был лишен некой привилегии или права на что-то... И неважно, что в основе - обида, ощущение несправедливости, тщеславие и т.п.