Камбэки и отрывы - это тоже термины, но к offensive flow никакого отношения они не имеют. Пдтверждаю. И термин "розыгрыш мяча" следовало бы оставить, пока не найдется точный перевод английского термина (в каких-нибудь правилах, что ли). А по штрафным броскам, наверное, имело бы смысл обозначить четырехступенчатую градацию. В принципе, как есть сейчас. 1 - уверенно исполнил штрафной бросок 2 - после броска мяч все-же проваливается в корзину 3 - после неудачного броска мяч выскочил из корзины 4 - запустил мяч мимо кольца Может, кто-нибудь еще лучше предложит.
Ты прав, Гордон. Offensive flow - это не "розыгрыш мяча". Это баскетбольный термин, обозначающий рывок команды с резким набором очков (если это в матче) или с серией побед (если это в чемпионате, ПО). Что-то вроде хоккейного термина "камбэк" или, наоборот, "ухода в отрыв".
"Розыгрыш мяча" тут удовлетворительный перевод.
Хотя вот есть в английском термин "ball movement" - что-то очень близкое к "розыгрышу мяча"...