BuzzerBeater Forums

BB Rossiya > Особенности национального баскетболо-перевода

Особенности национального баскетболо-перевода

Set priority
Show messages by
This Post:
00
184449.168 in reply to 184449.166
Date: 6/3/2011 2:10:37 AM
Drunken Penguins
Superleague
Overall Posts Rated:
19181918
Я тревз как стекло)) если не веришь -
Offensive http://ru.bab.la/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%...
четвёртый вариант сверху
Flow http://translate.google.com.ua/?hl=ru&tab=wT#en|ru|Of...
16 вариант существительного

From: karatell

This Post:
11
184449.169 in reply to 184449.165
Date: 6/3/2011 2:19:39 AM
Overall Posts Rated:
323323
Наступательный поток пойдет? :)

Если серьезно, то есть тема "Флуд", туда про менструации уместнее писать.

From: g0rd0n

This Post:
00
184449.170 in reply to 184449.169
Date: 6/3/2011 2:31:32 AM
Drunken Penguins
Superleague
Overall Posts Rated:
19181918
К Розыгрышу мяча все привыкли, это я так, поднять настроение себе и может ещё кому-то :)

This Post:
00
184449.171 in reply to 184449.170
Date: 6/3/2011 3:02:55 AM
Overall Posts Rated:
10691069
К Розыгрышу мяча все привыкли, это я так, поднять настроение себе и может ещё кому-то

Записал тебя в маленькую черную книжечку)

Я Родину свою люблю, но государство ненавижу" (с) Б. Окуджава
From: sinov

This Post:
22
184449.172 in reply to 184449.170
Date: 6/3/2011 3:53:09 AM
Асфальтоукладчик
III.5
Overall Posts Rated:
100100
Ты прав, Гордон. Offensive flow - это не "розыгрыш мяча". Это баскетбольный термин, обозначающий рывок команды с резким набором очков (если это в матче) или с серией побед (если это в чемпионате, ПО). Что-то вроде хоккейного термина "камбэк" или, наоборот, "ухода в отрыв".
Еще вот хотел бы заметить, что термин "один на один" неточно отражает смысл навыка. Все-таки Driving - это "движение". То есть перемещения по площадке, с дриблингом и без мяча, занятие нужных позиций, а возможно и скорость таких перемещений.
Также в трансляции при пробитии штрафных бросков часто появляется коммент - "бросил словно кирпич". Тут, как я понимаю, прямой перевод американизма, который для самих американцев подразумевает очень плохой бросок. То есть там градация - бросил и чуть-чуть не попал (мяч вывалился из кольца), и бросил очень плохо (может быть, даже в обод не попал). По-русски фраза с кирпичом эту градацию не подчеркивает (хотя, может кому-то все ясно).

From: karatell

This Post:
00
184449.174 in reply to 184449.172
Date: 6/3/2011 3:59:05 AM
Overall Posts Rated:
323323
Ты прав, Гордон. Offensive flow - это не "розыгрыш мяча". Это баскетбольный термин, обозначающий рывок команды с резким набором очков (если это в матче) или с серией побед (если это в чемпионате, ПО). Что-то вроде хоккейного термина "камбэк" или, наоборот, "ухода в отрыв".


Ссылки в студию.
Насколько я понимаю,описанные тобой ситуации звучат в инглише не иначе как "run"

Еще вот хотел бы заметить, что термин "один на один" неточно отражает смысл навыка. Все-таки Driving - это "движение". То есть перемещения по площадке, с дриблингом и без мяча, занятие нужных позиций, а возможно и скорость таких перемещений.


Как я писал ранее, изменение перевода навыков не планируется, так что можно не писать про это. Хотя, конечно, если ты просто хочешь высказать свое мнение, то пожалуйста. Но это пустая трата времени, в первую очередь твоего.


По поводу кирпичей предложи другой вариант.

Last edited by karatell at 6/3/2011 4:05:24 AM

From: basall

This Post:
11
184449.175 in reply to 184449.172
Date: 6/3/2011 4:03:30 AM
Overall Posts Rated:
118118
Молодец, продолжай в том же русле. Почитываю периодически.Интересно тока а "асфальтоукладчик" имеет что то общее с "коммунальными" службами. Наверное "асфальтоукладчики" стоят на балансе у "коммунальщиков" в разделе основных средств?))

From: Professor

This Post:
00
184449.176 in reply to 184449.172
Date: 6/3/2011 4:09:17 AM
Overall Posts Rated:
147147
Ты прав, Гордон. Offensive flow - это не "розыгрыш мяча". Это баскетбольный термин, обозначающий рывок команды с резким набором очков (если это в матче) или с серией побед (если это в чемпионате, ПО). Что-то вроде хоккейного термина "камбэк" или, наоборот, "ухода в отрыв".
Еще вот хотел бы заметить, что термин "один на один" неточно отражает смысл навыка. Все-таки Driving - это "движение". То есть перемещения по площадке, с дриблингом и без мяча, занятие нужных позиций, а возможно и скорость таких перемещений.


Интересная мысля

From: sinov

This Post:
00
184449.177 in reply to 184449.174
Date: 6/3/2011 4:09:19 AM
Асфальтоукладчик
III.5
Overall Posts Rated:
100100
Light Blues needs offensive flow - Команде Лайт Блюз нужен рывок.
Boozer back offensive flow (забыл предлог) surging Bulls - Бузер возвращает погоню за оторвавшимися Буллз.
На американских сайтах куча других примеров.

From: karatell

This Post:
00
184449.178 in reply to 184449.177
Date: 6/3/2011 4:12:26 AM
Overall Posts Rated:
323323
Light Blues needs offensive flow - Команде Лайт Блюз нужен рывок.
Boozer back offensive flow (забыл предлог) surging Bulls - Бузер возвращает погоню за оторвавшимися Буллз.
На американских сайтах куча других примеров.


Это не подходит. Нужны ссылки на толкование термина, ну или хотя бы ссыль на эти тексты.

Last edited by karatell at 6/3/2011 4:13:25 AM

Advertisement