I think that in cases where their is slang that doesn't translate, or language which is clear in english but not when translated literarily the LAs should feel free to change the wording to make it clear in their own language. We do however try to write the news posts with a particular style that gives the game a sort of quirky flare.. we think at least... we understand that quirky flare doesn't translate well in some cases. If that flare can be translating without obscuring the meaning then we would prefer that.
Basically, there are two possibilities, that you don't know what we meant in English and so don't know how to translate it clearly, or you are having trouble translating what we said literally because it becomes unclear after you do so.
In case 1) you should come to us to understand what we meant better, and perhaps if our English is actually unclear we should change it
In case 2) you should feel free to change the wording to make the meaning clear, if you can find alternative styling to make the news post not read blandly, that would be good too. I mean we could have written.
"training minutes will be linked to the offensive position played, irrespective of what skill is being trained. If your PG plays the whole week defensively at center, but offensively at point guard and you train rebounding for centers, your point guard will not get any rebounding training."
perhaps an example would have made it clearer in this case, but it makes the whole thing sound very technical and boring.
I'm sure for some people they would prefer technical and boring, but we feel differently about the way we want to present buzzerbeater aesthetically to the world.
EDITED FOR MIXING UP C AND PG)
Last edited by BB-Forrest at 11/10/2009 1:04:39 PM