BuzzerBeater Forums

BB Rossiya > Особенности национального баскетболо-перевода

Особенности национального баскетболо-перевода

Set priority
Show messages by
From: sinov

This Post:
22
184449.172 in reply to 184449.170
Date: 6/3/2011 3:53:09 AM
Асфальтоукладчик
III.5
Overall Posts Rated:
100100
Ты прав, Гордон. Offensive flow - это не "розыгрыш мяча". Это баскетбольный термин, обозначающий рывок команды с резким набором очков (если это в матче) или с серией побед (если это в чемпионате, ПО). Что-то вроде хоккейного термина "камбэк" или, наоборот, "ухода в отрыв".
Еще вот хотел бы заметить, что термин "один на один" неточно отражает смысл навыка. Все-таки Driving - это "движение". То есть перемещения по площадке, с дриблингом и без мяча, занятие нужных позиций, а возможно и скорость таких перемещений.
Также в трансляции при пробитии штрафных бросков часто появляется коммент - "бросил словно кирпич". Тут, как я понимаю, прямой перевод американизма, который для самих американцев подразумевает очень плохой бросок. То есть там градация - бросил и чуть-чуть не попал (мяч вывалился из кольца), и бросил очень плохо (может быть, даже в обод не попал). По-русски фраза с кирпичом эту градацию не подчеркивает (хотя, может кому-то все ясно).

From: karatell

This Post:
00
184449.174 in reply to 184449.172
Date: 6/3/2011 3:59:05 AM
Overall Posts Rated:
323323
Ты прав, Гордон. Offensive flow - это не "розыгрыш мяча". Это баскетбольный термин, обозначающий рывок команды с резким набором очков (если это в матче) или с серией побед (если это в чемпионате, ПО). Что-то вроде хоккейного термина "камбэк" или, наоборот, "ухода в отрыв".


Ссылки в студию.
Насколько я понимаю,описанные тобой ситуации звучат в инглише не иначе как "run"

Еще вот хотел бы заметить, что термин "один на один" неточно отражает смысл навыка. Все-таки Driving - это "движение". То есть перемещения по площадке, с дриблингом и без мяча, занятие нужных позиций, а возможно и скорость таких перемещений.


Как я писал ранее, изменение перевода навыков не планируется, так что можно не писать про это. Хотя, конечно, если ты просто хочешь высказать свое мнение, то пожалуйста. Но это пустая трата времени, в первую очередь твоего.


По поводу кирпичей предложи другой вариант.

Last edited by karatell at 6/3/2011 4:05:24 AM

From: basall

This Post:
11
184449.175 in reply to 184449.172
Date: 6/3/2011 4:03:30 AM
Overall Posts Rated:
118118
Молодец, продолжай в том же русле. Почитываю периодически.Интересно тока а "асфальтоукладчик" имеет что то общее с "коммунальными" службами. Наверное "асфальтоукладчики" стоят на балансе у "коммунальщиков" в разделе основных средств?))

From: Professor

This Post:
00
184449.176 in reply to 184449.172
Date: 6/3/2011 4:09:17 AM
Overall Posts Rated:
147147
Ты прав, Гордон. Offensive flow - это не "розыгрыш мяча". Это баскетбольный термин, обозначающий рывок команды с резким набором очков (если это в матче) или с серией побед (если это в чемпионате, ПО). Что-то вроде хоккейного термина "камбэк" или, наоборот, "ухода в отрыв".
Еще вот хотел бы заметить, что термин "один на один" неточно отражает смысл навыка. Все-таки Driving - это "движение". То есть перемещения по площадке, с дриблингом и без мяча, занятие нужных позиций, а возможно и скорость таких перемещений.


Интересная мысля

From: sinov

This Post:
00
184449.177 in reply to 184449.174
Date: 6/3/2011 4:09:19 AM
Асфальтоукладчик
III.5
Overall Posts Rated:
100100
Light Blues needs offensive flow - Команде Лайт Блюз нужен рывок.
Boozer back offensive flow (забыл предлог) surging Bulls - Бузер возвращает погоню за оторвавшимися Буллз.
На американских сайтах куча других примеров.

From: karatell

This Post:
00
184449.178 in reply to 184449.177
Date: 6/3/2011 4:12:26 AM
Overall Posts Rated:
323323
Light Blues needs offensive flow - Команде Лайт Блюз нужен рывок.
Boozer back offensive flow (забыл предлог) surging Bulls - Бузер возвращает погоню за оторвавшимися Буллз.
На американских сайтах куча других примеров.


Это не подходит. Нужны ссылки на толкование термина, ну или хотя бы ссыль на эти тексты.

Last edited by karatell at 6/3/2011 4:13:25 AM

From: karatell

This Post:
55
184449.179 in reply to 184449.177
Date: 6/3/2011 4:27:04 AM
Overall Posts Rated:
323323
Light Blues needs offensive flow - Команде Лайт Блюз нужен рывок.


Нашел я эту статью. Сначала хотя бы прочел ее, что ли.

http://www.columbiaspectator.com/2008/12/02/light-blue-ne...

В ней речь идет о том, что команда с потеряла четырех стартеров по сравнению с предыдущим сезоном, и игра в нападении ухудшилась (упали проценты и количество очков за игру, куча потерь). Соответственно они нуждаются в offensive flow, то есть в "настройке" игры в нападении. Ни про какие рывки там и речи не идет.

ББ в этом рейтинге учитывает Пас и КМ, так что "Розыгрыш мяча" - очень удачный перевод.

Boozer back offensive flow (забыл предлог) surging Bulls


Вот и про Бузера. Почитай.

http://archive.chicagobreakingsports.com/2011/03/boozer-c...

Бузер вернулся в нападение Буллс, в том смысле, что стал показывать нормальную игру по сравнению с предыдущими четырьмя плохими.


Короче говоря, давай как-то конструктивнее и обоснованнее. Сначала нормально разберись в вопросе, потом предлагай.



Last edited by karatell at 6/3/2011 4:35:43 AM

From: sinov

This Post:
00
184449.180 in reply to 184449.179
Date: 6/3/2011 5:05:11 AM
Асфальтоукладчик
III.5
Overall Posts Rated:
100100
"Рывок" как и "розыгрыш мяча" плохо описывают смысл термина offensive flow. Скорее, тут речь идет об эффективных наступательных тактиках, позволяющих добиваться побед. Точный смысловой перевод я не нашел. Ну и, конечно, я привел камбэки и погони только для сравнения. В принципе, "розыгрыш мяча" - это наиболее общий перевод фразы (общесмысловой). Но в английском термине все же используется offensive - наступательный, в нападении.
Может быть, вообще, это какой-нибудь "наступательный прорыв".
Но если нет однозначного толкования термина, то стоит пользоваться более общим описанием смысла.

Last edited by sinov at 6/3/2011 5:12:07 AM

From: Шейк

This Post:
33
184449.181 in reply to 184449.180
Date: 6/3/2011 5:10:20 AM
Overall Posts Rated:
2626
Но в английском термине все же используется offensive - наступательный, в нападении.

а как ты себе представляешь розыгрыш мяча в защите?

From: karatell

This Post:
00
184449.182 in reply to 184449.180
Date: 6/3/2011 5:15:26 AM
Overall Posts Rated:
323323
Ну во-первых, признай, что камбэки и погони ты вообще не "в жилу" привел, потому как offensive flow ничего общего с ними не имеет.
Во-вторых, чем тебе не нравится "розыгрыш мяча", то, что он не имеет отношения к нападению? А можно ли мяч в защите разыгрывать? :)

Еще раз повторюсь, что ИМХО, это удачный перевод, особенно учитывая, что в него вкладывают ББ-шники.


P.S. Про кирпичи есть предложения как лучше перевести?

Last edited by karatell at 6/3/2011 5:16:35 AM

Advertisement