το θεμα ειναι οτι η μεταφραση στα ελληνικα λεει "ποντοι ανα 100 σουτ" ενω στα αγγλικα ειναι "ποντοι ανα κατοχη".αν ηταν ανα σουτ,το πιο πιθανο ειναι να λεγοταν pps(points per shot).το θεμα λοιπον ειναι να βρουμε τι ισχυει,ωστε να ξερουμε αν οντως ισχυει ο τυπος που εχει δοθει,γιατι πολλοι απο εμας το παιρνουμε σαν δεδομενο.εχασα αλλα επρεπε να κερδισω γιατι ετσι λεει το ρρρ100 η το αντιθετο κλπ.ολοκληρες κουβεντες εχουν γινει πανω στο θεμα,και ακομα δεν ξερουμε τι ισχυει ακριβως.εγω τουλαχιστον δεν ειμαι σιγουρος αν ειναι σωστο αυτο που λεω η αυτο που λενε αλλα παιδια.το σιγουρο ειναι οτι για να υπαρχουν διαφορετικες αποψεις στο θεμα,σημαινει οτι δεν ειναι ξεκαθαρο 100%.