BuzzerBeater Forums

BB Türkiye > Çeviri Hataları - Duyurular

Çeviri Hataları - Duyurular

Set priority
Show messages by
This Post:
00
45348.173 in reply to 45348.172
Date: 9/4/2009 9:06:53 AM
Overall Posts Rated:
5959
hocam bide takımımı yönet kısmında sonraki maç: ile xxxx yazıyor onu sonraki maç: xxxx ile yapsak daha güzel olur bence...

This Post:
00
45348.174 in reply to 45348.173
Date: 9/4/2009 3:03:40 PM
Overall Posts Rated:
6565
ile nerde göremedim ben.

This Post:
00
45348.175 in reply to 45348.174
Date: 9/5/2009 4:33:25 AM
Overall Posts Rated:
5959
Sonraki Maçınız:
ile halaç 07
2009/09/05 06:00:00 nm

Bu maç için özel olarak taktik belirlediniz.

Şu Anki Kadroyu Oluştur

burda hocam

This Post:
00
45348.176 in reply to 45348.175
Date: 9/5/2009 4:49:56 AM
Overall Posts Rated:
6565
Sonraki Maçınız:
@ avatar enk [Türkiye]
2009/09/05 06:00:00 nm

Bu maç için özel olarak taktik belirlediniz.



bende boyle gorunuyor, anlamadım ki.

edit: sanırım benimki deplasman oldugundan. bı bakayım.

Last edited by left hand path at 9/5/2009 4:50:46 AM

This Post:
00
45348.177 in reply to 45348.176
Date: 9/5/2009 6:23:04 AM
Overall Posts Rated:
00
Hocam bu ana sayfadaki duyuruda ne yazıyo bi çevirsene be sana zahmet.

This Post:
00
45348.178 in reply to 45348.177
Date: 9/5/2009 6:29:00 AM
Overall Posts Rated:
227227
draft sayfasında internet explorer kullanlarda çıkan sorunu hallettik hala sorun olursa bize bildirin diyor :)

This Post:
00
45348.179 in reply to 45348.178
Date: 9/5/2009 10:34:50 AM
Overall Posts Rated:
88
"Halkla İlişkiler Müdürü Fotis Sofias için kontrat bonusu" yerine

"Halkla İlişkiler Müdürü Fotis Sofias ile anlaşma bedeli" cümlesinin gelmesi daha doğru olur..

This Post:
00
45348.180 in reply to 45348.179
Date: 9/5/2009 10:55:39 AM
Overall Posts Rated:
1313
hocam steve hocamın demek istediği sadece hazırlık maçlarında oluo bende yeni gördüm ama hocam hazırlık maçında sadece yazıo o


Bu haftaki hazırlık maçı kaydınızı yaptınız:

ile kk bart
2009/09/10 06:00:00 nm

Takımınızı Düzenleyin

I Play Every Game Like As My Last Game
This Post:
00
45348.181 in reply to 45348.180
Date: 9/5/2009 12:55:27 PM
Overall Posts Rated:
6565
ana sayfadaki mesajla ilgili açıklama yapılmış.

ile ve @ eklentikleri ingilizce için uygun olsa da turkce kalıba uymadıgı ıcın ev ve deplasman olarak degıstırdım.

kontrat bonusu ıle anlasma bedelı arasında bı fark goremıyorum. ana metınde ve daha oncekı cevırılerden kalan pek cok noktada bonus kelımesı kullanıldıgı ıcın, burada yapılacak bı degısıklık hemen farkedemeyecegımız bı cok metınde degısıklık yapmamızı gerektırıbilir.

Last edited by left hand path at 9/5/2009 1:53:27 PM

This Post:
00
45348.182 in reply to 45348.181
Date: 9/5/2009 2:30:49 PM
Overall Posts Rated:
88
Hocam yapma allah aşkına bonus la anlaşma bedeli arasında ne benzerlik var ? Daha öncede aynı şeyi söylemiştim ve anlaşma bedeli olarak değiştirilmişti şimdi neden eski haline döndü anlamıyorum..
Bonus ikramiye, prim yada ödül anlamına gelir ancak anlaşma bedeli ayrı bir kavram, personeli alırken biz ona prim vermiyoruz..

This Post:
00
45348.183 in reply to 45348.182
Date: 9/5/2009 2:42:00 PM
Overall Posts Rated:
6565
Bahsettiğin değişikliği ben mi yaptım, bunu ben mi değiştirdim hatırlamıyorum. Personeli alırken verdiğin anlaşma bedeli bi nevi primdir, sözleşme ikramiyesidir. Kaldı ki ana metinde de bonus kullanılıyor,bonus kelimesi Türkçede farklı bir anlamda kullanılmadığına göre şikayetini BB'lere yapman gerekiyor yani. Ayrıca o kadar yakın iki şeyden bahsediyoruz ki menajerler bu parayı kontrat bonusu olarak anlasa , anlasma bedeli olarak anlasa ne değişecek?

Last edited by left hand path at 9/5/2009 2:42:20 PM

Advertisement