BuzzerBeater Forums

BB Türkiye > Çeviri Hataları - Duyurular

Çeviri Hataları - Duyurular

Set priority
Show messages by
This Post:
00
45348.170 in reply to 45348.169
Date: 9/2/2009 12:17:03 AM
Overall Posts Rated:
6565
forum gibi pek çok farklı yaş, kültür ve zeka grubunun bulunduğu bir ortamda nasıl bir nabız yoklama önerirsin? anket şansımız yok maalesef, olsa bile olabilecek en makul karşılığı alacağımızın garantisi yok. Değiştirdiğim neredeyse herşeyi tek tek açıklıyorum. Yine de açıklarım.

Bi insanın uzmanlık alanı onun iyi olduğu noktayı belirtir. Şimdi sen bi halkla ilşkiler müdürüne üzmanlık alanın ne dersen amigo desteği, ek işin ne diye sorarsan amigoluk der. Ortada anlamı bozulan veya sırıtan birşey olduğunu söylerseniz bunu kabul etmem. Eskisi daha güzeldi derseniz ve bu genel olarak tercih edilen bişeyse diğer arkadaşlarla değerlendirip düzeltilir. Evet pek çok farklı şekilde çeviri yapılabilir, kişisel fikrim metinlerin gözden geçirilip, varsa eksik gediklerin doldurulmasının doğru olduğudur.

Tablo konusunda bi karışıklık olduğu için değişiklik yapmadım. Burada da açıkladım orjinal kelimenin anlamını. Tekrar söyleyeyim, her değişiklik anlamı bozuk diye yapılmıyor, önceki çeviriyi yapan arkadaşlar zaten kimbilir ne kadar ksııtlı bi zamanda uğraşarak bu duruma getirmişler, sadece ufak rötuşlar diyebiliriz. Şeklen ve anlam olarak en iyi nasıl durur diye. Yoksa yirmi farklı kelime seçilir. Açılım kelimesi yerine dedğim gibi döküm dersin tablo dersin dersin de dersin ve anlam aynı kalır. Ama ya bu olmamıiş demek için sizin beğeninizin ötesinde bi değerlendirme yapmış olmanız gerek. Aksi takdirde olmamış yerine beğenmedim deyin, dediğim gibi olabilecek en doğru çeviri bulunduğunda değiştirmek konusunda bi sıkıntım olmaz.

Son olarak, oyunun çeviri listesinde iki adet takvim olduğunu, birinin maç takvimi ( yani fikstür dediğimiz şey) ve deiğerinin de sadece takvim olarak geçtiğini belirtmiştim. Fikstur (sanıyorum sadece Türkiye'de) sadece maçları gösteren bi takvim türü olduğu için gerçek anlamda bi takvimi karşılayacak bi sözcük değil. Haliyle genel olan takvimi fiksturden takvime çevirdim. Turkce hallerine bakmadım henüz, hangısı değişmiş yine gözden geçireceğim.


This Post:
00
45348.171 in reply to 45348.170
Date: 9/3/2009 10:49:13 AM
Overall Posts Rated:
227227
fikstür ve amigomuzu geri istiyoruzzzzzzz :)))

This Post:
00
45348.172 in reply to 45348.164
Date: 9/3/2009 11:53:12 AM
Overall Posts Rated:
4141
Manuel De Meo (2395266)'in transfer tarihçesi:
Sahibi - takımından - Kadar - Fiyatı
KANaryagucu - 2008/10/16 - Şu anki Sahibi
Serbest - 2008/10/12 - 2008/10/16 - $ 1 121 300
BAR MARIA 2008 - 2007/10/28 - 2008/10/12 - Unknown



yeni hali çok daha güzel durmuş hocam.ellerine sağlık;)

This Post:
00
45348.173 in reply to 45348.172
Date: 9/4/2009 9:06:53 AM
Overall Posts Rated:
5959
hocam bide takımımı yönet kısmında sonraki maç: ile xxxx yazıyor onu sonraki maç: xxxx ile yapsak daha güzel olur bence...

This Post:
00
45348.174 in reply to 45348.173
Date: 9/4/2009 3:03:40 PM
Overall Posts Rated:
6565
ile nerde göremedim ben.

This Post:
00
45348.175 in reply to 45348.174
Date: 9/5/2009 4:33:25 AM
Overall Posts Rated:
5959
Sonraki Maçınız:
ile halaç 07
2009/09/05 06:00:00 nm

Bu maç için özel olarak taktik belirlediniz.

Şu Anki Kadroyu Oluştur

burda hocam

This Post:
00
45348.176 in reply to 45348.175
Date: 9/5/2009 4:49:56 AM
Overall Posts Rated:
6565
Sonraki Maçınız:
@ avatar enk [Türkiye]
2009/09/05 06:00:00 nm

Bu maç için özel olarak taktik belirlediniz.



bende boyle gorunuyor, anlamadım ki.

edit: sanırım benimki deplasman oldugundan. bı bakayım.

Last edited by left hand path at 9/5/2009 4:50:46 AM

This Post:
00
45348.177 in reply to 45348.176
Date: 9/5/2009 6:23:04 AM
Overall Posts Rated:
00
Hocam bu ana sayfadaki duyuruda ne yazıyo bi çevirsene be sana zahmet.

This Post:
00
45348.178 in reply to 45348.177
Date: 9/5/2009 6:29:00 AM
Overall Posts Rated:
227227
draft sayfasında internet explorer kullanlarda çıkan sorunu hallettik hala sorun olursa bize bildirin diyor :)

This Post:
00
45348.179 in reply to 45348.178
Date: 9/5/2009 10:34:50 AM
Overall Posts Rated:
88
"Halkla İlişkiler Müdürü Fotis Sofias için kontrat bonusu" yerine

"Halkla İlişkiler Müdürü Fotis Sofias ile anlaşma bedeli" cümlesinin gelmesi daha doğru olur..

This Post:
00
45348.180 in reply to 45348.179
Date: 9/5/2009 10:55:39 AM
Overall Posts Rated:
1313
hocam steve hocamın demek istediği sadece hazırlık maçlarında oluo bende yeni gördüm ama hocam hazırlık maçında sadece yazıo o


Bu haftaki hazırlık maçı kaydınızı yaptınız:

ile kk bart
2009/09/10 06:00:00 nm

Takımınızı Düzenleyin

I Play Every Game Like As My Last Game
Advertisement