forum gibi pek çok farklı yaş, kültür ve zeka grubunun bulunduğu bir ortamda nasıl bir nabız yoklama önerirsin? anket şansımız yok maalesef, olsa bile olabilecek en makul karşılığı alacağımızın garantisi yok. Değiştirdiğim neredeyse herşeyi tek tek açıklıyorum. Yine de açıklarım.
Bi insanın uzmanlık alanı onun iyi olduğu noktayı belirtir. Şimdi sen bi halkla ilşkiler müdürüne üzmanlık alanın ne dersen amigo desteği, ek işin ne diye sorarsan amigoluk der. Ortada anlamı bozulan veya sırıtan birşey olduğunu söylerseniz bunu kabul etmem. Eskisi daha güzeldi derseniz ve bu genel olarak tercih edilen bişeyse diğer arkadaşlarla değerlendirip düzeltilir. Evet pek çok farklı şekilde çeviri yapılabilir, kişisel fikrim metinlerin gözden geçirilip, varsa eksik gediklerin doldurulmasının doğru olduğudur.
Tablo konusunda bi karışıklık olduğu için değişiklik yapmadım. Burada da açıkladım orjinal kelimenin anlamını. Tekrar söyleyeyim, her değişiklik anlamı bozuk diye yapılmıyor, önceki çeviriyi yapan arkadaşlar zaten kimbilir ne kadar ksııtlı bi zamanda uğraşarak bu duruma getirmişler, sadece ufak rötuşlar diyebiliriz. Şeklen ve anlam olarak en iyi nasıl durur diye. Yoksa yirmi farklı kelime seçilir. Açılım kelimesi yerine dedğim gibi döküm dersin tablo dersin dersin de dersin ve anlam aynı kalır. Ama ya bu olmamıiş demek için sizin beğeninizin ötesinde bi değerlendirme yapmış olmanız gerek. Aksi takdirde olmamış yerine beğenmedim deyin, dediğim gibi olabilecek en doğru çeviri bulunduğunda değiştirmek konusunda bi sıkıntım olmaz.
Son olarak, oyunun çeviri listesinde iki adet takvim olduğunu, birinin maç takvimi ( yani fikstür dediğimiz şey) ve deiğerinin de sadece takvim olarak geçtiğini belirtmiştim. Fikstur (sanıyorum sadece Türkiye'de) sadece maçları gösteren bi takvim türü olduğu için gerçek anlamda bi takvimi karşılayacak bi sözcük değil. Haliyle genel olan takvimi fiksturden takvime çevirdim. Turkce hallerine bakmadım henüz, hangısı değişmiş yine gözden geçireceğim.