BuzzerBeater Forums

BB Türkiye > Çeviri Hataları - Duyurular

Çeviri Hataları - Duyurular

Set priority
Show messages by
From: bağkur™

To: ouzy
This Post:
00
45348.153 in reply to 45348.151
Date: 8/14/2009 8:46:50 AM
Overall Posts Rated:
153153
sadece kapağa bakıp içinde ne olduğunu hiç görmeden bu kadar kesin bir yargıya varman biraz acımasızca olmuş. NBA'in resmi sitesi gibi janjanlı birşeyler bekliyordun sanırım..:) şu an yeni siteden girdim oyuna ve bence gayet güzel. çeşitli eklemelerle daha da zenginleştirilmiş. eski sitede oyuna girdikten sonra belli butonları kullanıp çıkıyorduk ama şimdi bu yeni eklemeler sayesinde daha önce hiç kullanmadığımız pek çok butona da tıklama ihtiyacı hissedeceğiz. elbette bizlerin önerileriyle ve kendilerinin yapacağı düzeltmelerle daha da geliştirilecektir.

pacerized hocam; yeni sitede hindistan bayrağına benzer bir bayrak çıkıyor pek çok sayfada. BB'nin resmi bayrağı mıdır nedir?.:)

Azerbaycan A Milli Takım Antrenörü - Azerbaijan NT Coach
This Post:
00
45348.154 in reply to 45348.153
Date: 8/14/2009 11:40:53 AM
Overall Posts Rated:
00
haklısın hocam siteyi biraz inceledim değişik, etkileyici şeyler var.. açıkçası yeni siteye biraz daha erken girebilmek için taraftarlık paketi bile almayı düşündüm.. aslında 3. lige çıktıgımda alıcaktım ama banlanınca 4. lig serüvani baştan başladı..

bu arada kupa bitti ben sana teşekkür etmeyi unuttum xD Boston Büyükşehir Belediyesini kupadan eleyerek öcümü aldıgın için teşekkürler.. hatırlarsan normal çık rahat çık konuşması yapmıştık ne çıktıgını bilmem ama 40 sayılık fark güzelmiş.. teşekkürler ve tebrikler =)

Last edited by Ömer Hayyam at 8/14/2009 11:45:21 AM

This Post:
00
45348.155 in reply to 45348.152
Date: 8/28/2009 11:15:15 AM
Overall Posts Rated:
88
"Istanbul Gunners takımının ekonomik açılımı "
açılım kelimesi oldukça anlamsız olmuş..
Bunun yerine " Istanbul Gunners takımının ekonomi tablosu" şeklinde bir ifade daha anlamlı olabilir...

This Post:
00
45348.156 in reply to 45348.155
Date: 8/28/2009 11:28:58 AM
Overall Posts Rated:
6565
şu son politik mevzularda cok kullanıldıgı ıcın anlamı farklı gıbı duruyor ama anlam olarak aynı kapıya cıkıyor. tablo, profıl ve benzerı pek cok kelıme de kullanılabılırdı. dokumm veya acılım derken de ayrıntılanmasını ıfade etmeye calıstım cunku orjınalı olan breakdown tam olarak ayrıntılama, detaylarına ınme anlamı tasıyor.

This Post:
00
45348.158 in reply to 45348.156
Date: 8/28/2009 11:40:42 AM
Overall Posts Rated:
88
İşte o anlam farklı gibi durduğu için değişmeli diyorum, açılım kelimesinin yerine başka bir kelime gelmeli bence.. detay, tablo gibi ifadeler daha anlaşılabilir..
Zaten önemli olan anlaşılabilirlik motamot çevirmek bazen anlamsızlık doğuruyor..
Birde asistan menajerdeki amigo desteği sadece amigo olarak kullanılsa daha iyi olur..

This Post:
00
45348.159 in reply to 45348.158
Date: 8/28/2009 11:55:32 AM
Overall Posts Rated:
6565
amigo dersek o personelin ek gorevi amigolukmuş gbii bi anlam çıkıyor, en azından bana öyle geldi. amigo desteği sağlamak ek görev olarak daha anlamlı oturdu bence.

direkt cevırı yapmak gercekten bazen anlamsızlıklara yol acıyor, zaten boyle bısey de yapıyor degılım. ama acılım kelımesı herhangı bı anlamsızlık yaratmıyor, sadece eldeki seceneklerden bırı.

anlaşılacak bisey de yok aslında, zaten alttakı detaylardan ne oldugunu anlayacak kullanıcı. :)

bu karmasayı yaratan da artık her turlu gorusmeyı acılım dıye adlandıran basın tabi. :)


Last edited by left hand path at 8/28/2009 11:57:33 AM

This Post:
00
45348.160 in reply to 45348.159
Date: 8/28/2009 1:55:40 PM
Overall Posts Rated:
1111
Pek çeviri hatası değil ama kurallar kısmında personel bölümündeki personeller eski isimleri ile anılıyorlar. oyuna yeni başlasam "nerede bu asistan menajer" diye düşünürdüm kesin olarak.

This Post:
00
45348.161 in reply to 45348.160
Date: 8/28/2009 2:08:39 PM
Overall Posts Rated:
6565
sagol hatırlattıgın ıcın, onları en kısa surede guncelleyecegım.

This Post:
00
45348.162 in reply to 45348.161
Date: 8/31/2009 4:44:43 PM
Overall Posts Rated:
4141
oyuncu transfer tarihçelerindeki "takımından" sözcüğü,"tarihinden" olarak değiştirilmeli gibi gözüküyor...

This Post:
00
45348.163 in reply to 45348.162
Date: 8/31/2009 5:09:38 PM
Overall Posts Rated:
6565
bahsettiğin hatayı bulamadım. ornek bı cumle kopyalar mısın?

Advertisement